【原文】
嘉平某公子[1],风仪秀美。年十七八,入郡赴童子试。偶过许娼之门,见内有二八丽人,因目注之。女微笑点首,公子近就与语。女问:“寓居何处?”具告之。问:“寓中有人否?”曰:“无。”女云:“妾晚间奉访,勿使人知。”公子归,及暮,屏去憧仆。女果至,自言:“小字温姬。”且云:“妾慕公子风流,故背媪而来。区区之意,愿奉终身。”公子亦喜。自此三两夜辄一至。一夕,冒雨来,入门解去湿衣,罥诸椸上[2];又脱足上小靴,求公子代去泥涂。遂上床以被自覆,公子视其靴[3],乃五文新锦[4],沾濡殆尽,惜之。女曰:“妾非敢以贱物相役,欲使公子知妾之痴于情也[5].”
听窗外雨声不止,遂吟曰:“凄风冷雨满江城。”求公子续之。公子辞以不解。女曰:“公子如此一人[6],何乃不知风雅!使妾清兴消矣[7]!”因劝肄习,公子诺之。
往来既频,仆辈皆知。公子姊夫宋氏,亦世家子,闻之,窃求公子一见温姬。公子言之,女必不可。宋隐身仆舍,伺女至,伏窗窥之,颠倒欲狂[8].急排闼,女起,逾垣而去。宋向往甚殷[9],乃修贽见许媪[10],指名求之。
媪曰:“果有温姬,但死已久。”来愕然退,告公子,公子始知为鬼。至夜,因以来言舍女。女曰:“诚然。顾君欲得美女子,妾亦欲得美丈夫。各遂所愿足矣,人鬼何论焉?”公子以为然。
试毕而归,女亦从之。他人不见,惟公子见之。至家,寄诸斋中。公子独宿不归,父母疑之。女归宁,始隐以告母,母大惊,戒公子绝之。公子不能听。父母深以为忧,百术驱之不能去。一口,公子有谕仆帖[11],置案上,中多错谬:“椒”讹“菽”,“姜”讹“江”,“可恨”讹“可浪”。女见之,书其后:“何事‘可浪’?‘花菽生江’。有婿如此,不如为娼!”遂白公子曰:“妾初以公子世家文人,故蒙羞自荐[12].不图虚有其表[13]!
以貌取人,毋乃为天下笑乎!“言已而没。公子虽愧恨,犹不知所题,折帖示仆。闻者传为笑谈。异史氏曰:”温姬可儿[14]!翩翩公子,何乃苛其中之所有哉[15]!遂至悔不如娼,则妻妾羞位矣。顾百计遣之不去,而见帖浩然[16],则‘花菽生江’,何殊于杜甫之‘子章髑髅’哉[17]!“
《耳录》云[18]:“道傍设浆者,榜云:”施‘恭’结缘[19].“讹茶为恭[20],亦可一笑。
有故家子,既贫,榜于门曰:“卖古淫器。”讹磘为淫云,“有要宜淫、定淫者[21],大小皆有,人内看物论价。”崔卢之子孙如此甚众[22],何独“花菽生江”哉!
清代但明伦点评:此篇纯用反逼法,入手只说公子风仪秀美,即接入丽人,自微笑,自点首,自问寓居,自来奉访,自语小字,自言慕公子风流,自言愿奉以终身,且自冒雨而来,恐不知其情之痴而脱靴相示。一路均作满心快愿之语,中问情兴消然一笔略作顿跌,至明知其鬼而两相爱好,从以寄斋。至于亲命戒绝而不能从,百术驱谴而不得去,在女一边真写到十二分快足。突然转落正面,作万分扫兴语,真足令人喷饭。公子如此者不少,其父母可以无忧矣.
【注释】
[1]嘉平:古县名,故治在今安徽全椒县西南。
[2]罥(juàn倦):绾挂。椸(yì仪):衣架。
[3]视其靴:据山东省博物馆抄本,原作“视其鞋”。
[4]五文新锦:崭新的五彩织锦。
[5]“非敢以贱物相役”二句:意谓我并非役使你代去靴上之泥,而是要你知道我冒雨涉泥而来之痴情。贱物,指女靴。
[6]如此一人:这样一位外貌秀美的人物。
[7]清兴:雅兴,此指诗兴。
[8]颠倒:谓心神颠倒。
[9]向往:思慕。
[10]修蛰:备礼。贽,见面礼。
[11]谕仆帖:喻告仆人的便条。
[12]蒙羞自荐:不避羞惭,主动相就。荐,进,指荐枕侍寝。
[13]虚有其表;谓才不副貌。
[14]可儿:称人心意的人。
[15]苛其中之所有:苛求他胸有才学。中,腹中,胸中。所有,指才学、学问。
[16]浩然:谓有归去之念。《孟子·公孙丑》下:“夫出昼,而王不予追也,于然后浩然有归志。”浩然,以水流不可止为喻。
[17]“则花寂生江”二句,意谓“花寂生江”这样的错别文句,同杜甫“子章髑髅”的诗句一样,都有驱邪的作用。子章,唐代梓州刺史段子璋。
《旧唐书·肃宗纪》,谓唐肃宗上元二年,段子璋反,攻占绵州,自称梁王。
五月,成都尹崔光远率部将花敬定,攻拔绵州,斩子璋。杜甫曾作《戏作花卿歌》一诗,盛赞花敬定的勇武。诗中有云:“子璋髑髅血模糊,手提掷还崔大夫。”《唐诗纪事》卷十八,谓吟诵这两句诗可以驱邪疗疟。髑髅,死人的头骨。
[18]《耳录》:蒲松龄友人朱缃曾作《耳录》。
[19]恭:俗称大使为出恭;并谓大使为大恭、小便为小恭。
[20]讹茶为恭:据山东省博物馆抄本,原本无此句。
[21]宜淫、定淫:因“讹磘为淫”,故将两个瓷窑写成“宜淫”、“定淫”。按,明宣德年间景德镇制瓷官磘称“宣磘”,宋代河北定州瓷磘称“定磘”。此处所云,指这两个名磘所烧制的瓷器。磘,同“窑”。
[22]崔卢之子孙:指故家子弟。崔、卢为魏晋以来两大族姓,世居高显之位。后因以崔、卢为大姓故家的代称。
【译文】
嘉平县某公子,生得容貌俊秀,风流潇洒,才十七八岁年纪。一次,他到郡里去考秀才,偶然路过一家姓许的鸨母开的妓院,见门内有个年轻的美貌女子,便禁不住呆呆地凝视着她。那女子微微一笑,点了点头,公子便凑上前去跟她搭话。女子问:“你住在哪里?”公子告诉她住宿的地方。又问:“住处有别的人吗?”公子回答说:“没有。”“我晚上去拜访你,不要让人知道。”
公子回到住所,到了晚上,将童仆都支走了。那女子果然来到,自己介绍说:“我小名叫温姬,”又说:“我爱慕你俊美风流,所以背着鸨母来了。我愿意和你订下终身!”公子也十分高兴。从此后,女子两三夜就来一次。一天晚上,女子冒着大雨来了,进门后脱下湿衣服,扔到衣架上;又脱下脚上的靴子,让公子替她擦去泥巴,自己上床去钻到被窝里。公子看那双小靴子,是用绣有五色花纹的新锦做的,全被泥水涂脏了,感到很可惜。女子说:“我不是故意让你干这种下贱的活,我是要你知道我对你的一片痴情。”听到窗外雨声不止,女子信口吟了句诗道:“凄风冷雨满江城,”让公子续下句。公子推辞说不懂诗,女子说:“公子这样一表人才,怎么会不懂诗呢?真扫我的兴!”便劝他好好学习。公子答应了。
两人来往得越来越频繁,仆人们都知道了。公子的姐夫宋某,也是世家子弟,听说后,暗地里恳求公子让自己见见温姬。公子便告诉了女子,女子坚决不同意。宋某便藏到仆人房里,等到女子进来时,趴在窗子上往外偷看,看见女子的模样,神魂颠倒,不能自持,急忙推门出来,女子已起身,翻过墙去走了。宋某非常想念,于是备下厚礼去见许鸨母,指名要会温姬。鸨母说:“是有个温姬,但已死多年了。”宋某愕然,回来后告诉了公子,公子才知道那女子是鬼。到了夜晚,公子告诉女子宋某的话,女子承认说:“是的。但你想得到美人,我想得到美丈夫,我们两人各遂所愿就足够了,管它是人是鬼干嘛?”公子认为很对。
公子考完试,便返回家来,温姬也跟着。别的人都看不见她,只有公子能看得见。到家后,便让女子在书房住下。公子一个人睡在书房里。也不回卧室,父母都很奇怪。温姬回去探亲,公子才偷偷地告诉了母亲。母亲大惊,告戒公子跟她断绝关系,公子不听。父母十分担忧,想尽了办法也驱赶不走那女子。
一天,公子有事要交待仆人,写了张简帖,放到桌子上。帖子上有许多错别字:花椒的“椒”字错成了“菽”,生姜的“姜”写成了“江”,“可恨”写成了“可浪”。温姬见到了这张帖子,翻过来在后面写到:“何事‘可浪’?花菽生江。有婿如此,不如为娼!”于是告诉公子说:“我当初以为你是世家文人,所以不怕羞耻,自己找上门来。没想到你虚有其表!我只凭外貌取人,怎不被天下人耻笑呢!”说完,一下子就不见了。公子听了温姬的话,虽然很惭愧、悔恨,还是看不懂她的话题,仍然把帖子交给了仆人。结果,传出去后成了笑话! [2]
异史氏评论道:“温姬可称妙女子。老天为什么对这位翩翩公子那么苛刻,硬叫他肚内空空呢?竟至弄得美女子悔不如娼,真可以叫妻妾们羞耻哭泣了。公子家里本来想种种办法驱赶鬼物却终于无效,不料一见公子的帖子她立刻叹息,要归去了。公子写的‘花菽生江’,跟当年杜甫老夫子诗句里的‘子章髑髅’一样,倒真可以驱邪避害了。”
《耳录》一书记载:“道傍设浆者,榜云,施恭结缘。”把”茶“字错写成“恭”,大小便出恭的恭,也叫人一笑。
又有一位大家子弟,日子过穷了,他在门上写个帖子:“卖古淫器”。他把“瑶”字误写成“淫”字,接着的字还有:“有要宣淫,定淫者,大小皆有,人内论看物价”。大族故家子弟,这样的人物不少,哪里只限于“花菽生江”呢。