缢鬼原文及翻译

2022-08-06 19:02:29 字体:【普通 超大 简体 繁體 本文共计1407个字符,预计阅读时长4分钟。
导读范生者,宿于逆旅[1]。食后,烛而假寐[2]。忽一婢来,襆衣置椅上;又有镜奁揥箧[3],一一列案头,乃去。俄一少妇自房中出,发筐开彦,对镜栉掠[4];已而髻,已而簪,顾影徘徊甚久。前婢来,进匜沃盥[5]。盥已捧帨[6],既,持沐汤去...

  范生者,宿于逆旅[1]。食后,烛而假寐[2]。忽一婢来,襆衣置椅上; 又有镜奁揥箧[3],一一列案头,乃去。俄一少妇自房中出,发筐开彦,对镜 栉掠[4];已而髻,已而簪,顾影徘徊甚久。前婢来,进匜沃盥[5]。盥已捧帨[6],既,持沐汤去。妇解襆出裙帔[7],炫然新制,就着之。掩衿提领, 结束周至[8]。范不语,中心疑怪,谓必奔妇[9],将严装以就客也。妇装讫, 出长带,垂诸梁而结焉。讶之。妇从容跂双弯[10],引颈受缢。才一着带, 目即合[11],眉即竖,舌出吻两寸许,颜色惨变如鬼。大骇奔出,呼告主人, 验之已渺。主人曰:“曩子妇经于是[12],毋乃此乎?”吁,异哉!既死犹 作其状,此何说也?

  异史氏曰:“冤之极而至于自尽,苦矣!然前为人而不知,后为鬼而不 觉,所最难堪者,束装结带时耳。故死后顿忘其他,而独于此际此境,犹历 历一作,是其所极不忘者也。”



  【注释】

  [1]逆旅:客店。

  [2]烛:点燃着的蜡烛。

  [3]镜奁(lián 连)揥(tì)箧:存放妇女梳妆品的器具。镜奁,镜 匣。揥:梳、篦。

  [4]栉掠:栉发掠鬓,言其梳妆。

  [5]匜(yí夷〕:古代洗手盛水的用具。洗手时,把盥中的水,倒在手上, 下面用盘承接。《左传·僖公二十三年》:“奉匜沃盥。”

  [6]帨(shuì税):拭物之佩中,此指拭手之中。《礼记·内则》:“盥卒 授巾。”郑玄注:“巾以帨手。”

  [7]裙帔(pèi 配):下裙和披肩。泛指女人衣裳。

  [8]结束:装束,打扮。

  [9]奔妇;私奔之妇。

  [10]跂(qǐ企)双弯:踏起双脚。跂,通“企”。踮起脚后跟。双弯, 即双脚。旧时女子缠足,足背弓起,故称。

  [11]合:此据铸雪斋抄本,原作“含”。

  [12]经于是:自缢于此。经,自经,即上吊而死。



  【译文】

  有个姓范的读书人,住在一家旅店里。晚饭后,他点着蜡烛,卧在床上,假装睡觉。忽然有一个侍女走进来,将包着衣物的包袱放到椅子上;还有梳妆镜匣和梳妆盒子,一样一样摆放在案头上,便离去了。

  不多时,一个少妇从房间里出来,打开梳妆盒子和镜匣,对着镜子梳妆;一会儿梳理发髻,一会儿插戴头簪,又对着镜子前后左右仔细打量自己的身影。这样过了很长时间,那个侍女又来了,端了水来让少妇净面。少妇洗完之后,侍女又捧上手巾,等少妇擦拭完了,又把洗脸水端走了。少妇解开包袱,取出裙子、披肩,光灿灿的全是新缝制的,便穿在身上。又掩掩衣衿,提提衣领,挽结束扎十分周到。

  范生看到这一切,没说话,心里却有些儿疑惑、惊讶,心想这一定是个私奔的女人,要打扮得漂漂亮亮去幽会。

  少妇梳妆完了,取出一条长长的带子挂到粱上,并挽了个扣子。范生不禁一惊。只见她从容自若地抬起两只脚跟,伸长脖子要上吊;脖子才伸进扣子里,眼睛就闭上了,眉毛也直竖起来,舌头伸在嘴外面两寸多长,脸色变得悲惨像鬼似的。

  范生吓得慌忙跑出门外,呼喊着告诉旅店的主人。店主人忙去察看,少妇已经无影无踪了。店主人说:“以前我的儿媳就是吊死在这里的,莫非就是她吗?”

  咳,真希奇呵!人已经死了还重演她惨死的样子,这是什么道理呢?


  特别声明:本站部分内容来源于网络,仅供学习参考之用。版权归原作者所有,如不慎侵犯了您的权益,请联系2832712290@qq.com,我们将尽快删除相关内容。


热门推荐